Publicidade: Mesma palavra, significados diferentes

O português é uma língua falada em diferentes países, mas os dois mais conhecidos são Brasil e Portugal. Pelas diferenças culturais, cada palavra tem uma aplicação nesses locais. Em alguns momentos, isso pode render algumas risadas, já que as confusões podem criar conotações estranhas. Vamos citar agora alguns exemplos disso.

TREM

Em Portugal ou na maioria dos estados brasileiros, trem só pode significar uma coisa: o meio de transporte. Entretanto, em Minas Gerais, essa palavra pode ter quase qualquer significado. Nesse estado, as pessoas usam a palavra como sinônimo de “coisa”, mas não só isso.

CANALHA

Se um português vier ao Brasil, pode ter problemas quando for se referir aos filhos de alguém. Isso porque a palavra “Canalha” em Portugal se refere a um grupo de crianças, enquanto aqui no Brasil é simplesmente um adjetivo nada agradável para se dar a alguém. Por outro lado, se um brasileiro for a Portugal, sabemos que a ofensa não gerará nenhum efeito.

FRIGORÍFICO

Essa é uma palavra com usos diferentes em Portugal e no Brasil, porém, o significado é relativamente próximo. Enquanto no Brasil “frigorífico” diz respeito ao local onde ficam as carnes em um mercado, em Portugal, a palavra é usada para falar da própria geladeira de casa. Por exemplo: “Guarde esta maçã no frigorífico”.

PERA

Pera é apenas uma fruta, certo? Errado! Em Portugal, essa palavra tem outro significado. Quando alguém diz “que pera bonita”, estará se referindo ao cavanhaque ou queixo de alguém. É bom tomar cuidado para não confundir as palavras em um momento inapropriado.

BICA

No português verde e amarelo, bica pode significar uma fonte de água, mas também uma agressão. Dar uma bica pode machucar, mas em Portugal, só pode deixar mais energizado. Como assim? Bom, “bica” para os portugueses quer dizer algo como “um cafezinho”, que se toma em qualquer estabelecimento nas ruas. E você, qual bica prefere?

CUECA

Se você algum dia for em uma loja de roupas em Portugal e pedir por uma cueca, é muito provável que se sinta constrangido no mesmo momento. O item que receberá será exatamente o oposto! Para os portugueses, cueca é a roupa íntima feminina. Se quiser uma roupa íntima masculina, peça por uma boxer.

RASPADINHA

Para os brasileiros, raspadinha é quando alguém cai e se machuca de leve, um leve ralado na pele, ou uma encostada de carro com carro que apenas tira a tinta. Para os portugueses, é o jogo que você raspa o papel para tentar a sorte e ter a chance de ganhar prêmios em dinheiro. Originalmente uma atividade física, agora está disponível virtualmente, sendo um exemplo a raspadinha online no casino platin.

Conclusão

Essa lista trouxe algumas diferenças no mínimo curiosas entre o português BR e PT. Em alguns contextos é realmente importante ter cuidado com as palavras, mas os erros inevitavelmente acontecerão. Uma vantagem é que as boas historias no intercâmbio entre esses países estarão sempre garantidas.

 

Este é um conteúdo terceirizado e não é de responsabilidade do Mundo Lusíada

Deixe uma resposta

%d blogueiros gostam disto: